Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in the proper way

  • 1 честь по чести

    тж. честь честью
    разг.
    properly; just as it should be; on the level; in the proper way; right and proper; all above board

    - Да ты что, Надя! - чувствуя, что говорит в ней невыплаканная бабья обида, заторопился Степан. - Пойдём к матери, объявим, всё честь честью... (В. Астафьев, Руки жены) — 'How can you, Nadya!' Stepan blurted out, realising that this was the woman's humiliation that she had been unable to relieve with tears. 'We'll go to Mother and announce everything in the proper way.'

    - А потом зовёт к себе. Ну, тут всё было честь по чести. Между прочим, не водка, а коньяк - сильная вещь! (Н. Дубов, Беглец) — 'And then he invited me over. I must say he did everything right and proper. By the way, it wasn't vodka we had, it was cognac - powerful stuff!'

    - Я тебе дам такой же документ... что ты отработал на посевной - всё честь по чести. А мы с тем председателем договоримся. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'I can give you the same slip of paper to say you did your job on the sowing. It'll all be on the level. I'll settle it with that chairman.'

    - Ну, значит, пошёл на лося, всё честь по чести. Вижу, в кустах чернеет, я бах - и наповал. (В. Личутин, Крылатая Серафима) — 'Well, I'd gone out to hunt moose, all above board. I saw something dark in the bushes, so I fired and hit it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > честь по чести

  • 2 Ф-21

    ПО ВСЕЙ ФОРМЕ PrepP Invar fixed WO
    1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif) according to protocol, according to a prescribed set of standards
    according to (all) the rules (regulations)
    as (is) required proper(ly) in the proper way.
    «Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
    (Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ
    ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs adv
    in keeping with high standards
    in fine style.
    (Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirely
    a real (regular)
    NP a full-fledged (full-blown) NP an honest-to-goodness (-God) NP
    . "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town...All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man
    and we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother
    that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-21

  • 3 во всей форме

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]
    according to protocol, according to a prescribed set of standards:
    - in the proper way.
         ♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
         ♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]
    in keeping with high standards:
    - in fine style.
         ♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]
    (one is a certain type of person) entirely:
         ♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей форме

  • 4 по всей форме

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]
    according to protocol, according to a prescribed set of standards:
    - in the proper way.
         ♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
         ♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]
    in keeping with high standards:
    - in fine style.
         ♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]
    (one is a certain type of person) entirely:
         ♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по всей форме

  • 5 по форме

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ФОРМЕ [adv or nonagreeing modif]
    according to protocol, according to a prescribed set of standards:
    - in the proper way.
         ♦ "Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать..." (Достоевский 3). "If I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
         ♦ [Саша] мог бы спросить [Алферова]: для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не [Sasha] could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he [Alferov] ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ; ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [adv]
    in keeping with high standards:
    - in fine style.
         ♦ [Гордей Карпыч:] Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... [Пелагея Егоровна:] Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). [G.K.:] How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... [PE.:] What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs [nonagreeing modif]
    (one is a certain type of person) entirely:
         ♦ "...В трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе; как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшин ников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила" (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town... All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man; and we started drinking, brother....Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother; that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по форме

  • 6 должным образом

    Универсальный русско-английский словарь > должным образом

  • 7 Д-208

    ВВЕРХ (КВЕРХУ obs) ДНОМ AdvP these forms only fixed WO
    1. пойти, идти - ( adv
    often used in sentences with subj: все) (in refer, to s.o. 's everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way: (be going) topsy-turvy.
    С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т. п. что, бытье - (obj-compl with перевернуть etc
    obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr, often всё)) (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o. 's way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything)) upside down (be (end up)) topsy-turvy.
    Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
    Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-208

  • 8 вверх дном

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. пойти, идти - [adv; often used in sentences with subj: все]
    (in refer, to s.o.'s everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way:
    - (be going) topsy-turvy.
         ♦ С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т.п. что, быть вверх дном [obj-compl with перевернуть etc (obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with быть (subj: concr or abstr, often всё)]
    (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o.'s way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. < everything>) upside down;
    - (be < end up>) topsy-turvy.
         ♦ Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
         ♦ Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх дном

  • 9 кверху дном

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. пойти, идти - [adv; often used in sentences with subj: все]
    (in refer, to s.o.'s everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way:
    - (be going) topsy-turvy.
         ♦ С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т.п. что, быть кверху дном [obj-compl with перевернуть etc (obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with быть (subj: concr or abstr, often всё)]
    (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o.'s way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. < everything>) upside down;
    - (be < end up>) topsy-turvy.
         ♦ Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
         ♦ Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху дном

  • 10 надлежащим образом

    2) History: due
    3) Mathematics: with due care
    4) Officialese: reasonably
    6) Phraseological unit: according to Hoyle

    Универсальный русско-английский словарь > надлежащим образом

  • 11 надлежащий

    fitting, proper; appropriate

    в надлежащем порядке — in a proper manner / order

    надлежащим образом — in the proper way; properly, thoroughly, duly, suitably

    Русско-английский словарь Смирнитского > надлежащий

  • 12 надлежащий

    fitting, proper; appropriate

    в надлежа́щий срок — in due time

    в надлежа́щем поря́дке — in a proper manner / order

    надлежа́щим о́бразом — in the proper way; properly, thoroughly, duly, suitably

    за надлежа́щими по́дписями — duly / properly signed

    надлежа́щие ме́ры — appropriate measures

    Новый большой русско-английский словарь > надлежащий

  • 13 К-212

    КОМАР НОСА (у) HE ПОДТОЧИТ (HE ПОДТОЧИЛ БЫ) coll VP sub these forms only used as indep. sent or subord clause (introduced by что or, if subjunctive, by чтобы, often after a main clause containing так), fixed WO
    sth. is done so flawlessly that no defects can be found: (it is) a precise (beautiful, very neat) job
    (it's) done to a T (to perfection).
    Выходит, всё делается по правилам - комар носу не подточит (Эткинд 1). So everything was being done according to the rules-a beautiful job (1a).
    «Выкопал я ей яму, как тайничку полагается, книзу шире, кувшином, узким горлом вверх. Яму тоже дымом сушили, обогревали. В самую, самую метель. Спрятали картошку... землей забросали. Комар носу не подточит» (Пастернак 1). "So I made the pit in the proper way for a hiding place, wide at the bottom and narrow at the top, like a jug, and we started a fire again and warmed and dried the pit with the smoke-all in a howling blizzard. Then we put the potatoes into the pit and the earth back on top. A very neat job it was" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-212

  • 14 комар носа не подточил бы

    КОМАР НОСА <-у> НЕ ПОДТОЧИТ < НЕ ПОДТОЧИЛ БЫ> coll
    [VPsubj; these forms only; used as indep. sent or subord clause (introduced by что or, if subjunctive, by чтобы, often after a main clause containing так), fixed WO]
    =====
    sth. is done so flawlessly that no defects can be found:
    - (it is) a precise (beautiful, very neat) job;
    - (it's) done to a T (to perfection).
         ♦ Выходит, всё делается по правилам - комар носу не подточит (Эткинд 1). So everything was being done according to the rules - a beautiful job (1a).
         ♦ "Выкопал я ей яму, как тайничку полагается, книзу шире, кувшином, узким горлом вверх. Яму тоже дымом сушили, обогревали. В самую, самую метель. Спрятали картошку... землей забросали. Комар носу не подточит" (Пастернак 1). "So I made the pit in the proper way for a hiding place, wide at the bottom and narrow at the top, like a jug, and we started a fire again and warmed and dried the pit with the smoke - all in a howling blizzard. Then we put the potatoes into the pit and the earth back on top. A very neat job it was" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > комар носа не подточил бы

  • 15 комар носа не подточит

    КОМАР НОСА <-у> НЕ ПОДТОЧИТ < НЕ ПОДТОЧИЛ БЫ> coll
    [VPsubj; these forms only; used as indep. sent or subord clause (introduced by что or, if subjunctive, by чтобы, often after a main clause containing так), fixed WO]
    =====
    sth. is done so flawlessly that no defects can be found:
    - (it is) a precise (beautiful, very neat) job;
    - (it's) done to a T (to perfection).
         ♦ Выходит, всё делается по правилам - комар носу не подточит (Эткинд 1). So everything was being done according to the rules - a beautiful job (1a).
         ♦ "Выкопал я ей яму, как тайничку полагается, книзу шире, кувшином, узким горлом вверх. Яму тоже дымом сушили, обогревали. В самую, самую метель. Спрятали картошку... землей забросали. Комар носу не подточит" (Пастернак 1). "So I made the pit in the proper way for a hiding place, wide at the bottom and narrow at the top, like a jug, and we started a fire again and warmed and dried the pit with the smoke - all in a howling blizzard. Then we put the potatoes into the pit and the earth back on top. A very neat job it was" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > комар носа не подточит

  • 16 комар носу не подточил бы

    КОМАР НОСА <-у> НЕ ПОДТОЧИТ < НЕ ПОДТОЧИЛ БЫ> coll
    [VPsubj; these forms only; used as indep. sent or subord clause (introduced by что or, if subjunctive, by чтобы, often after a main clause containing так), fixed WO]
    =====
    sth. is done so flawlessly that no defects can be found:
    - (it is) a precise (beautiful, very neat) job;
    - (it's) done to a T (to perfection).
         ♦ Выходит, всё делается по правилам - комар носу не подточит (Эткинд 1). So everything was being done according to the rules - a beautiful job (1a).
         ♦ "Выкопал я ей яму, как тайничку полагается, книзу шире, кувшином, узким горлом вверх. Яму тоже дымом сушили, обогревали. В самую, самую метель. Спрятали картошку... землей забросали. Комар носу не подточит" (Пастернак 1). "So I made the pit in the proper way for a hiding place, wide at the bottom and narrow at the top, like a jug, and we started a fire again and warmed and dried the pit with the smoke - all in a howling blizzard. Then we put the potatoes into the pit and the earth back on top. A very neat job it was" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > комар носу не подточил бы

  • 17 комар носу не подточит

    КОМАР НОСА <-у> НЕ ПОДТОЧИТ < НЕ ПОДТОЧИЛ БЫ> coll
    [VPsubj; these forms only; used as indep. sent or subord clause (introduced by что or, if subjunctive, by чтобы, often after a main clause containing так), fixed WO]
    =====
    sth. is done so flawlessly that no defects can be found:
    - (it is) a precise (beautiful, very neat) job;
    - (it's) done to a T (to perfection).
         ♦ Выходит, всё делается по правилам - комар носу не подточит (Эткинд 1). So everything was being done according to the rules - a beautiful job (1a).
         ♦ "Выкопал я ей яму, как тайничку полагается, книзу шире, кувшином, узким горлом вверх. Яму тоже дымом сушили, обогревали. В самую, самую метель. Спрятали картошку... землей забросали. Комар носу не подточит" (Пастернак 1). "So I made the pit in the proper way for a hiding place, wide at the bottom and narrow at the top, like a jug, and we started a fire again and warmed and dried the pit with the smoke - all in a howling blizzard. Then we put the potatoes into the pit and the earth back on top. A very neat job it was" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > комар носу не подточит

  • 18 голова

    ж.

    уда́р по голове́ — blow on the head

    на́ голову вы́ше — a head taller

    с непокры́той голово́й — bareheaded

    2) (ум, рассудок; способности) mind; head; brains pl

    па́рень с голово́й — a man with brains, a man of sense

    вот э́то голова́! — he has a (great) brain!

    име́ть свою́ го́лову на плеча́х — be able to think for oneself

    у меня́ э́того да́же и в голове́ не́ было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind

    мне пришла́ в го́лову мысль — a thought has occurred to me [has struck me, has come into my mind, has crossed my mind]

    3) (с прил. - человек как носитель какого-л качества) head, person

    све́тлая / у́мная голова́ — clever brain, wise head; bright person

    сме́лая голова́ — bold spirit

    горя́чая голова́ — hothead

    пуста́я голова́ — empty pate

    тупа́я голова́ — dull / slow brain; dull / slow wits pl

    4) м. разг. ( начальник) chief, master

    городско́й голова́ ист.mayor

    сам себе́ голова́ — one's own master

    голова́ коме́ты — the head of a comet

    в голове́ проце́ссии — at the head of a procession

    6) (продукт в форме шара, конуса)

    голова́ са́хару — sugarloaf

    голова́ сы́ру — a cheese

    7) ( единица счёта скота) head (pl без изменения)

    сто голо́в скота́ — a hundred head of cattle

    ••

    голова́ в го́лову спортneck and neck

    в голова́х — at the head of the bed

    в пе́рвую го́лову — in the first place, first and foremost

    вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую — lay the blame on smb else; lay one's own fault at smb else's door

    вбить / забра́ть себе́ в го́лову (вн.) — get / take (d) into one's head

    вбить (вн.) в го́лову кому́-л разг. — knock / hammer (d) into smb's head

    вы́кинуть из головы́ (вн.) разг.put (d) out of one's head, dismiss (d), get rid (of)

    лома́ть себе́ го́лову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)

    вы́дать с голово́й кого́-лbetray smb

    вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away

    го́лову пове́сить — hang one's head; become despondent

    дава́ть го́лову на отсече́ние разг. — stake one's head / life; wager / lay one's life

    на го́лову вы́ше кого́-л — far superior to smb, head and shoulders above smb

    на све́жую го́лову — with a fresh head

    на свою́ го́лову — bring smth upon oneself

    намы́лить го́лову кому́-л разг. — give smb a good scolding / dressing-down; haul smb over the coals идиом.

    подня́ть го́лову — hold up one's head

    поплати́ться голово́й — pay for smth with one's life

    поста́вить с головы́ на́ ноги — put everything in the proper way / perspective

    руча́ться за кого́-л голово́й — answer / vouch for smb as for oneself, answer for smb with one's life

    с головы́ до ног — from head to foot, from top to toe

    сложи́ть го́лову — fall on the field of battle

    уйти́ / окуну́ться с голово́й во что-л — plunge into smth, get up to one's neck in smth

    че́рез чью-л го́лову — over smb's head

    сломя́ голову разг. — like mad, at breakneck speed

    Новый большой русско-английский словарь > голова

  • 19 подальше положишь, поближе возьмёшь

    посл.
    lit. the better it's hidden the easier it's found; cf. fast (safe, sure) bind, fast (safe, sure) find

    - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь - поближе возьмёшь. (К. Федин, Первые радости) — 'Good heavens, what a time you take!' Vera Nikandrovna exclaimed impatiently. 'That's the proper way,' he agreed peaceably enough. 'The better it's hidden the easier it's found, you know.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подальше положишь, поближе возьмёшь

  • 20 Плохое начало не к доброму концу

    A piece of work started not in the proper way is likely to go wrong. See Каково начало, таков и конец (K), Худо начинается, худо и кончается (X)
    Var.: Плохое начало - плохой и конец
    Cf: A bad beginning has a bad (makes a worse) ending (Br.). A bad day never has a good night (Am.). If you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat (Am.). An ill beginning, (has) an ill ending (Br.). Ill begun, ill done (Br.), So goes Monday, so goes all the week (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Плохое начало не к доброму концу

См. также в других словарях:

  • the right way — adverb in the right manner please do your job properly! can t you carry me decent? • Syn: ↑properly, ↑decently, ↑decent, ↑in good order, ↑right • Ant: ↑improperly ( …   Useful english dictionary

  • proper — prop|er1 W2S1 [ˈprɔpə US ˈpra:pər] adj [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: propre, from Latin proprius own ] 1.) [only before noun] right, suitable, or correct ▪ Everything was in its proper place (=where it should be) . ▪ the proper way to… …   Dictionary of contemporary English

  • proper */*/*/ — UK [ˈprɒpə(r)] / US [ˈprɑpər] adjective 1) [only before noun] suitable for the purpose or situation You have to have the proper tools for the job. That s not the proper way to do it! The problem was they didn t have a proper place to rehearse.… …   English dictionary

  • proper — prop|er [ prapər ] adjective ** ▸ 1 appropriate ▸ 2 moral ▸ 3 considered real/serious ▸ 4 behaving politely ▸ 5 in its most exact sense ▸ 6 complete in every detail ▸ 7 of particular type 1. ) only before noun appropriate for the purpose or… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • The Fall (novel) — infobox Book | name = The Fall title orig = La Chute translator = Justin O Brien image caption = Vintage International s 1991 reissue of Justin O Brien s translation of The Fall . author = Albert Camus illustrator = cover artist = country =… …   Wikipedia

  • proper*/*/ — [ˈprɒpə] adj 1) suitable for a particular purpose or situation You have to have the proper tools for the job.[/ex] That s not the proper way to do it![/ex] 2) British considered to be real or serious Start the day with a proper breakfast.[/ex]… …   Dictionary for writing and speaking English

  • proper — adj., adv., & n. adj. 1 a accurate, correct (in the proper sense of the word; gave him the proper amount). b fit, suitable, right (at the proper time; do it the proper way). 2 decent; respectable, esp. excessively so (not quite proper). 3 (usu.… …   Useful english dictionary

  • proper — 01. Make sure you wear the [proper] clothing when you go for your job interview. 02. If you don t follow the instructions, you can t expect the machine to work [properly]. 03. You need to wear [proper] clothing while skiing; otherwise, you ll be… …   Grammatical examples in English

  • The French Maid — Infobox Musical name = The French Maid subtitle = caption = music = Walter Slaughter lyrics = book = Basil Hood basis = productions = 1989 West End awards = The French Maid is a musical comedy in two acts by Basil Hood, with music by Walter… …   Wikipedia

  • The Cartoon Cartoon Show — Infobox television show name = What a Cartoon! Show caption = The What a Cartoon! Show logo format = Variety show runtime = 22 minutes approx. (7 minutes per segment) creator = Fred Seibert starring = Various voice actors country = United States… …   Wikipedia

  • The Jazz Singer (1980 film) — Infobox Film name = The Jazz Singer caption = original movie poster for The Jazz Singer director = Richard Fleischer Sidney J. Furie producer = Jerry Leider writer = Herbert Baker starring = Neil Diamond Laurence Olivier Lucie Arnaz music =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»